9788498970098.jpg

Autores varios

Antología de Jarchas
Edición de Samuel Miklos Stern

Créditos

ISBN rústica: 978-84-9816-114-4.

ISBN ebook: 978-84-9897-009-8.

Sumario

Créditos 4

Brevísima presentación 11

Jarchas (Transcripciones) 13

Jarcha 1 15

Jarcha 2 17

Jarcha 3 21

Jarcha 4 25

Jarcha 5 29

Jarcha 6 33

Jarcha 7 35

Jarcha 8 37

Jarcha 9 41

Jarcha 10 47

Jarcha 11 49

Jarcha 12 53

Jarcha 13 55

Jarcha 14 59

Jarcha 15 61

Jarcha 16 65

Jarcha 17 71

Jarcha 18 75

Jarcha 19 79

Jarcha 20 83

Jarcha 21 85

Jarcha 22 89

Jarcha 23 91

Jarcha 24 95

Jarcha 25 97

Jarcha 26 99

Jarcha 27 101

Jarcha 28 103

Jarcha 29 105

Jarcha 30 107

Jarcha 31 109

Jarcha 32 111

Jarcha 33 113

Jarcha 34 115

Jarcha 35 117

Jarcha 36 119

Jarcha 37 121

Jarcha 38 123

Jarcha 39 127

Jarcha 40 129

Jarcha 41 131

Jarcha 42 133

Jarcha 43 135

Jarcha 44 137

Jarcha 45 139

Jarcha 46 141

Jarcha 47 143

Jarcha 48 145

Jarcha 49 147

Jarcha 50 149

Jarcha 51 151

Jarcha 52 153

Jarcha 53 155

Jarcha 54 157

Jarcha 55 159

Jarcha 56 161

Jarcha 57 163

Jarcha 58 165

Jarcha 59 167

Jarcha 60 169

Jarcha 61 171

Jarcha 62 173

Jarcha 63 175

Jarcha 64 177

Jarcha 65 179

Jarcha 66 181

Jarcha 67 183

Bibliografía 185

Brevísima presentación

La palabra Jarcha significa en árabe «salida». Las jarchas son breves textos romances antecedentes de los «villancicos», las coplas y cantares. Van al final de unos poemas en árabe o hebreo llamados moaxajas. Este género apareció en Andalucía al término del siglo IX y comienzos del X. La tradición atribuye a Muqadamm ben Mu’safà de Cabra su invención.

A lo largo de la historia se han compilado apenas unas decenas de jarchas que se distinguen por tres características fundamentales:

1.ª monorrima;

2.ª uniformidad (no son divisibles en estrofas), y

3.ª marcada influencia árabe.

En ocasiones se atisba en ellas un precedente de la poesía mística española y cierto trato indiferenciado para la identidad sexual y la edad de los amantes.

El descubrimiento y la traducción de los textos que integran esta Antología de Jarchas se debe, sobre todo, al trabajo de los arabistas: Samuel Miklos Stern y de Emilio García Gómez.

Incluimos además traducciones de:

Emilio Alarcos Llorach

Dámaso Alonso

Rodolfo A. Borello

Francisco Cantera Burgos

Joan Corominas

Theodor Frings

Ramón Menéndez Pidal

Rafael Lapesa

Ernesto Lunardi

Margit Frenk Alatorre

Alonso Zamora Vicente

Josep María Solà-Solé

Jarchas (Transcripciones)

Jarcha 1

Yehuda Halevi (c. 1075.-c. 1140), en honor de al-Hassan ben al Dayyan.

Cantera 1949

1. ¡Ven, señor mío, ven

2. el querer es tan gran bien [o: también cosa]

3. de este tiempo!

4. con el hijo de Ibn al-Dayyan.

García Gómez 1950

1. Ven dueño mío, ven,

2. porque el amor es un gran bien

3. que nos depara esta época

4. feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan

Borello 1959

1. Ven mi Señor, ven:

2. el amor es un gran bien;

3. deja el Tiempo

4. buen hijo de Ibn Dayyan

García Gómez 1965

1. ¡Ven dueño mío ven!

2. El poder amarnos es un gran bien

3. que nos depara esta época

4. tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan.

Jarcha 2

Yebuda Halevi (c. 1075-c. 1140), en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir.

Alonso 1949

1. Pues sois adivina

2. y adivinas en verdad

3. dime cuándo me vendrá

4. mi amado Isaac.

Cantera 1949

1. Pues sois adivinadora

2. y adivinas en verdad,

3. mira cuándo me vendrá

4. mi amado Isaac.

Menéndez Pidal 1951

1. Pues sois adivina

2. y adivinas con verdad,

3. dime cuándo me vendrá

4. mi amado Isaac.

Lunardi 1952

1. Pues eres adivinadora

2. y adivinas la verdad

3. mira cuándo me vendrá

4. mi amado Isaac.

Cantera 1957

1. Dime, si eres adivina

2. y adivinas de verdad,

3. dime cuándo me verá

4. mi amado Isaac.

Lapesa 1960

1. Di, si eres adivina

2. y adivinas según verdad

3. dime cuándo me vendrá