Autores varios
Antología de Jarchas
Edición de Samuel Miklos Stern
Barcelona 2022
linkgua-digital.com
Título original: Antología de Jarchas.
© 2022, Red ediciones S.L.
Traducciones de:
Emilio Alarcos Llorach
Dámaso Alonso
Rodolfo A. Borello
Francisco Cantera Burgos
Joan Corominas
Theodor Frings
Emilio García Gómez
Ramón Menéndez Pidal
Rafael Lapesa
Ernesto Lunardi
Margit Frenk Alatorre
Alonso Zamora Vicente
Josep María Solà-Solé
Samuel Miklos Stern
Edición de: Samuel Miklos Stern
e-mail: info@linkgua.com
Diseño de cubierta: Michel Mallard.
ISBN CM: 978-84-9816-849-5.
ISBN rústica: 978-84-9816-114-4.
ISBN ebook: 978-84-9897-009-8.
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra.
Sumario
Créditos 4
Brevísima presentación 11
Jarchas (Transcripciones) 13
Jarcha 1 15
Jarcha 2 17
Jarcha 3 21
Jarcha 4 25
Jarcha 5 29
Jarcha 6 33
Jarcha 7 35
Jarcha 8 37
Jarcha 9 41
Jarcha 10 47
Jarcha 11 49
Jarcha 12 53
Jarcha 13 55
Jarcha 14 59
Jarcha 15 61
Jarcha 16 65
Jarcha 17 71
Jarcha 18 75
Jarcha 19 79
Jarcha 20 83
Jarcha 21 85
Jarcha 22 89
Jarcha 23 91
Jarcha 24 95
Jarcha 25 97
Jarcha 26 99
Jarcha 27 101
Jarcha 28 103
Jarcha 29 105
Jarcha 30 107
Jarcha 31 109
Jarcha 32 111
Jarcha 33 113
Jarcha 34 115
Jarcha 35 117
Jarcha 36 119
Jarcha 37 121
Jarcha 38 123
Jarcha 39 127
Jarcha 40 129
Jarcha 41 131
Jarcha 42 133
Jarcha 43 135
Jarcha 44 137
Jarcha 45 139
Jarcha 46 141
Jarcha 47 143
Jarcha 48 145
Jarcha 49 147
Jarcha 50 149
Jarcha 51 151
Jarcha 52 153
Jarcha 53 155
Jarcha 54 157
Jarcha 55 159
Jarcha 56 161
Jarcha 57 163
Jarcha 58 165
Jarcha 59 167
Jarcha 60 169
Jarcha 61 171
Jarcha 62 173
Jarcha 63 175
Jarcha 64 177
Jarcha 65 179
Jarcha 66 181
Jarcha 67 183
Bibliografía 185
La palabra Jarcha significa en árabe «salida». Las jarchas son breves textos romances antecedentes de los «villancicos», las coplas y cantares. Van al final de unos poemas en árabe o hebreo llamados moaxajas. Este género apareció en Andalucía al término del siglo IX y comienzos del X. La tradición atribuye a Muqadamm ben Mu’safà de Cabra su invención.
El descubrimiento y la traducción de los textos que integran esta Antología de Jarchas se debe, sobre todo, al trabajo de los arabistas: Samuel Miklos Stern y de Emilio García Gómez.
Incluimos además traducciones de:
Yehuda Halevi (c. 1075.-c. 1140), en honor de al-Hassan ben al Dayyan.
Cantera 1949
1. ¡Ven, señor mío, ven
2. el querer es tan gran bien [o: también cosa]
3. de este tiempo!
4. con el hijo de Ibn al-Dayyan.
García Gómez 1950
1. Ven dueño mío, ven,
2. porque el amor es un gran bien
3. que nos depara esta época
4. feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan
Borello 1959
1. Ven mi Señor, ven:
2. el amor es un gran bien;
3. deja el Tiempo
4. buen hijo de Ibn Dayyan
García Gómez 1965
1. ¡Ven dueño mío ven!
2. El poder amarnos es un gran bien
3. que nos depara esta época
4. tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan.
Yebuda Halevi (c. 1075-c. 1140), en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir.
Alonso 1949
1. Pues sois adivina
2. y adivinas en verdad
3. dime cuándo me vendrá
4. mi amado Isaac.
Cantera 1949
1. Pues sois adivinadora
2. y adivinas en verdad,
3. mira cuándo me vendrá
4. mi amado Isaac.
Menéndez Pidal 1951
1. Pues sois adivina
2. y adivinas con verdad,
3. dime cuándo me vendrá
4. mi amado Isaac.
Lunardi 1952
1. Pues eres adivinadora
2. y adivinas la verdad
3. mira cuándo me vendrá
4. mi amado Isaac.
Cantera 1957
1. Dime, si eres adivina
2. y adivinas de verdad,
3. dime cuándo me verá
4. mi amado Isaac.
Lapesa 1960
1. Di, si eres adivina
2. y adivinas según verdad
3. dime cuándo me vendrá